Le nouveau dictionnaire français des télécommunications

PierrickAubert |

Finis les femtocells, FTTH ou autres puces RFID, la Commission générale de terminologie et de néologie a francisé tout ça.


La femtocellule de Free

Legifrance vient de mettre à jour sa page relative au vocabulaire des télécommunications. De nombreux termes ou expressions ont ainsi été revus à la sauce française. Désormais on ne dit plus : femtocells mais femtocellules, RFID mais RIDA (radio-identifiant actif ou radio-étiquette active) et DFA (desserte par fibre de l’abonné) au lieu de FTTH (fiber to the home).

Un tableau complet des termes étrangers traduits en français est disponible. De quoi parfaire son vocabulaire et peut-être s'emmêler les pinceaux.

[Via : Univers Freebox]

avatar Danieli68 | 
Non mais srx pour hashtag ils se sont gavé il on mis un mot qui reprend aucune racine comme Tag qui a bien une signification clair
avatar Haroun_HD | 
L'impérialisme français à encore frappé.
avatar Fars | 
le terme "impérialisme" ne serait pas un peu excessif pour désigner une juste chose?
avatar john | 
C'est tout à fait vrai sauf que tout le monde confond le dièse et le croisillon. Quand on appelle une boîte vocale, on nous dit bien d'appuyer sur la touche dièse (en réalité croisillon). Rares sont les personnes qui connaissent cette différence ou qui savent même ce qu'est un "croisillon" (le signe). Pour expliquer ce qu'est un hashtag, j'ai entendu beaucoup de personnes dire le mot "dièse", et maintenant que la traduction est apparue sous la forme "mot-dièse", tout le monde fait croire qu'il connaissait la différence avant et monte sur ses grands chevaux. Alors entre la traduction qui ne fait que reprendre une utilisation généralisée à tort et la mauvaise foi des utilisateurs, je ne sais pas ce qui est le plus risible.
avatar john | 
Je me fiche totalement de savoir si tu as eu des cours de musique au lycée ou non. Ça ne m'intéresse pas et ça n'apporte rien à ton propos. Parce qu'au lieu de me dire que tu as eu des cours, et que pour cette raison (et quelle raison !), il ne faut pas t'apprendre la différence entre dièse et croisillon (mais où es-tu donc allé chercher ça dans mon message ?), tu auras mieux fait de te renseigner sur cette commission, sur les personnes qui la composent, et sur son but. Bref, mon message initial ne te visait pas toi, mais s'appuyait sur ta critique (que je trouve naïve, je l'avoue) pour parler en général. C'est tout ce qu'il fallait comprendre.
avatar binaud123 | 
Pour Hashtag, mot-clé aurait été parfait, c'est d'ailleurs la meilleure signification : ça sert bien à indexer, je crois ? (je n'utilise pas Twitter)
avatar Apical-informatique | 
C'est pitoyable ! Ça signifie qu'on refuse d'intégrer les mots des autres langues a la langue française alors que c'est comme ça, entre autre, qu'elle s'est construite pendant des siècles. D'ailleurs l'anglais s'est construit en intégrant les mots des autres langues qui n'existait pas en anglais, c'est pour ça que les 3/4 du vocabulaire anglais de la gastronomie sont des mots français non traduits. Tout ça pour qu'une bande de vieux croûtons défendent leur bout de gras au frais du contribuable, le tout pour une valeur ajoutée sociale égale a 0.
avatar Fars | 
Pour la gastronomie, c'est un peu logique dans le sens où elle est inexistante en Angleterre... Humour...
avatar solea | 
Je ne suis pas un défenseur de la francisation à tout prix, je pense entre autres que pour un tas d'acronymes, on peut se contenter de la langue d'origine. Par contre, utiliser "hashtag" au lieu de mot clé est en effet stupide, et je préfère utiliser "courriel" que "email" (ou mail) qui ont une autre signification (l'émail de mes dents, le courrier postal anglais). De nombreux termes anglais, véhiculés entre autres par internet, qui ont un équivalent français de base, m'énervent… ce n'est pas difficile de chercher dans sa propre langue, quand même. Quand je vois le nombre de produits à base de "cranberry", je me dis que le mot canneberge a été oublié par les publicitaires, et que c'est bien triste. Je crois que quand on est amenés à utiliser quotidiennement l'anglais et le français, on se rend compte de la stupidité de certaines passerelles, et de la pertinence d'autres. À côtoyer régulièrement des forums de jeux vidéo, j'en ai un peu ma claque de voir tous les termes anglais utilisés sans raison… un roster, un moveset, du scrolling, je need trop, c'est mon GOTY, je t'ai pwned, comment tu me taunt…
avatar onze | 
@Yohmi : Plus one ! :-)
avatar DickyPoo | 
@Yohmi « Je crois que quand on est amenés à utiliser quotidiennement l'anglais et le français, on se rend compte de la stupidité de certaines passerelles, et de la pertinence d'autres. » Tout à fait d'accord avec cette remarque.
avatar icemanfx | 
Trop de confusion moi je dit un terme technologique ne devrait pas changer
avatar DickyPoo | 
@nolll « renifler pour snifer ; waaouh fallait le sortir celui la. j'imagine 2 techos : t'as reniflé kekchose?? » Note bien que « t'as snifé kekchose? » ça sonne au moins aussi tarte, si ce n'est plus.
avatar yaznazz | 
Totalement inutile !! Comme le fameux "mot dièse" si on veut se faire comprendre il veut mieux ne pas les utiliser
avatar fanturi | 
Une traduction où on perd le sens, le contenu sémantique... Upload / Download. Pourquoi up et down ? Parce qu'on est dans une architecture client/serveur, et le serveur est toujours vu comme étant debout et le client assis. "Télécharger" est réducteur et n'apporte que de la confusion.
avatar DickyPoo | 
@jethro2009 « "Télécharger" est réducteur et n'apporte que de la confusion. » Ça doit être pour ça qu'il existe aussi « téléverser »… ;-)
avatar ischiros | 
Ridicule
avatar Fars | 
Je pense en effet qu'il serait de bon ton de continuer à parler français et donc écrire français. C'est important de ne pas tout revoir à la baisse (parce que c'est ce qu'on fait en acceptant tous ces termes anglais). Si certains sont passé dans les moeurs, pourquoi pas. Mais il y a des limites. Pour ce qui est du français écrit, c'est déjà une catastrophe. On le constate dans tous les forums où les fautes sont systématiques et pour ma part choquantes par leur nombre. Avant d'écrire ou utiliser des termes anglais, commencez par savoir écrire correctement votre langue natale... Après, on en reparle!
avatar estebane94 | 
Une position équilibrée (certes c'est toujours subjectif) serait intéressante aussi. Par exemple courriel est à la fois explicite et élégant, alors que mail (qui est volontiers employé par la grande très majorité des gens) est totalement incorrect, puisqu'il désigne en anglais le courrier physique ! Inversement la conservation de certains mots anglophones est parfois intéressante dans la mesure où elle nous permet - en ayant 2 mots différents - d'être plus précis que la langue d'origine : un bug n'a pas besoin d'être traduit par insecte bien sûr, ni d'être francisé en bogue... pour quoi faire ? Au passage, la proposition de "mot-clé" pour hashtag est exacte dans l'idée mais pas dans la traduction, car tag (étiquette) est déjà utilisé pour (et équivalent de) "mot-clé" dans les apps et web-apps et... oops, sorry je n'ai pas traduit ;-)
avatar pr0de | 
Entièrement d'accord avec Yohmi et Antiphon. La présence de l'anglais devient dévastatrice, dans tous les domaines. Nous AVONS des traductions à tous ces mots, et s'ils n'existent pas, il faut les créer. Et pour cela, il ne vaut mieux pas faire confiance aux moutons bêlants français (des "veaux" comme dirait le Général) pour trouver des solutions. Les français trouvent ça "cool", "hype", "nice" de parler anglais, mais ils ne réalisent pas à quel point nous nous faisons coloniser. Nos cousins québécois l'ont compris, eux, qu'ils étaient en situation de siège, et qu'il faut à tout prix se protéger si on ne veut pas se faire bouffer tout crus par la culture anglosaxone. Parce qu'après, il sera trop tard.
avatar pr0de | 
Très bien. Alors mettons-nous tous au mandarin, puisque c'est la langue la plus parlée en nombre de locuteurs natifs. La deuxième étant l'espagnol. Le choix de l'anglais n'a RIEN d'évident, ce n'est pas parce que l'oncle Sam nous inonde de ses produits décadents qu'on doit lui obéir. La langue universelle, si elle doit un jour exister, devra être neutre, créée de toutes pièces pour être parlée par tout le monde facilement (donc on élimine un grand nombre de syllabes imprononçables comme le son [l] pour les Japonais ou le son [ɣ] pour les Français). Il n'est pas question de se laisser vaincre par la langue du business (Shakespeare me pardonnera) quand tant de belles langues existent de par le monde.
avatar manu1707 | 
C'est très bien de proposer des équivalents français, mais encore faudrait-il que ce soit fait avant que les termes anglais ne soient répandus. Sinon ça ne sert tout simplement a rien.
avatar lechneric | 
Home networking devient réseautique domotique. Réseautique. O.O
avatar toulke | 
Horrible... Les termes sont beaucoup moins logique. La logique informatique est americaine. En passant les termes comme ca, en français soutenu ils n'ont plus aucun sens. Encore du boulot inutile et mal réaliser a nos frais :(
avatar violon76 | 
Il semblerait qu'en France les cranberrys ce soit plutôt les airelles que la canneberge, même si tout marche…
avatar Tyrael | 
Le courriel québécois est quand même infiniment mieux que le "mél" français qui n'a aucune racine linguistique visible. Pour Bluetooth, c'est intraduisible vu qu'il s'agit d'un nom propre : celui d'un roi Viking qui, je crois, a unifié le Danemark (ou peut-être la Finlande ?). L'hommage de Nokia à ce personnage unificateur pour un protocole sans-fil qui devait l'être tout autant... Bref, pas de traduction. Nécessaire pour cette dent bleue... Télécharger et téléverser, moi j'aime bien...
avatar labucque | 
Faut arrêter de franciser des acronymes tout de même. Encore les noms complets on peut comprendre mais pas des acronymes....

CONNEXION UTILISATEUR