Apple TV+ : Servant E9 retrouve sa version française 🆕
Oups, Apple a oublié la piste audio française dans l'épisode 9 de Servant diffusé depuis hier sur Apple TV+. Cette langue n'apparaît pas dans la liste, contrairement aux autres épisodes. Ce n'est pas un bug sur l'une des plate-formes de diffusion, il en va de même sur l'Apple TV, le Mac et l'iPhone.
À défaut on peut jouer cet avant-dernier épisode de la saison — qui semble promettre des révélations et explications sur ce qui s'est passé dans cette maison — en VO, avec le sous-titrage en français.
[MàJ le 12/1] : la piste audio française a été remise.
Source
Merci Olivier et Quentin
.
@Marco78
Ce qui porte à confusion, c’est lorsque l’on rentre dans l’application "TV" le contenu de plusieurs produits sont mélangés... donc on peut voir le contenu de Apple TV+ mais aussi celui des autres chaînes et services... tous payables de façon indépendante. Cela porte à confusion et c’est le seul point négatif de Apple TV+. J’aurais préféré une application spécifique juste pour Apple TV+.
@Terragon
« Ce qui porte à confusion, c’est lorsque l’on rentre dans l’application "TV" le contenu de plusieurs produits sont mélangés... donc on peut voir le contenu de Apple TV+ mais aussi celui des autres chaînes et services... tous payables de façon indépendante. Cela porte à confusion et c’est le seul point négatif de Apple TV+. J’aurais préféré une application spécifique juste pour Apple TV+. »
Un simple onglet « Apple TV+ » dans l’application TV ferait l’affaire.
@IceWizard
En effet ce serait déjà plus clair.
Depuis quelques années j'ai de plus en plus de mal avec les VF, souvent les propos sont tronqués, biaisés, mal traduit ce qui change parfois le sens d'un film ou d'une série.
Sans compter comme il est déjà dit ici que c'est aussi ignorer le jeu des acteurs (quoique certains comme J. Phoenix, DeNiro ou l'impressionnant DD. Lewis ne jouent pas mais sont le personnage, surtout le dernier cité)
Bref ici c'est VOSTEN car j'ai parfois du mal avec certains accents mais ça permet à la fois de travailler l'oreille interne et de poser les mots sur les paroles
@SLV17000
Oui enfin c’est aussi nier le talent des acteurs qui font le doublage, comme Arditti et tant d’autres. Je suis d’accord que ce n’est pas toujours très bon, mais parfois oui
@klouk1
Oui après je dis pas qu'ils sont tous mauvais loin de la je pointe surtout les traductions.
Puis avouons que c'est plus agréable d'entendre la véritable voix des acteurs.
Après je le fais uniquement avec les films anglophones (la seule langue que je maîtrise un peu après ma langue maternelle) donc je passe encore des VF
@SLV17000
"Bref ici c'est VOSTEN car j'ai parfois du mal avec certains accents mais ça permet à la fois de travailler l'oreille interne et de poser les mots sur les paroles"
C'est une excellente façon d'apprendre l'anglais.
@Khrys
J'y pensais justement car avouons le, les français sont fâchés avec les langues étrangères !
Pourtant l'anglais est une langue cousine du français depuis Guillaume le Conquérant et la victoire d'Hastings en 1066 😅
Il y'a eu un apport important de mots de vieux français (il me semble que ça représente 80% du vocabulaire actuel si on inclut le latin)
Avant ils utilisaient un alphabet rhunique !
@SLV17000
"J'y pensais justement car avouons le, les français sont fâchés avec les langues étrangères !"
Le problème est que lorsque tu apprends une langue étrangère, il est parfois difficile de la pratiquer, faute d'interlocuteurs. Dans ce cas, la langue devient alors de la simple théorie, basée uniquement sur des livres d'apprentissage ou même des logiciels spécialisés. Le fait de pouvoir la pratiquer régulièrement aide beaucoup, ce qui est difficile en France, par exemple.
@Khrys
Il y a beaucoup d'app, site web pour pratiquer avec des interlocuteurs etranger
@Khrys
Ou de regarder les films anglais ou séries en vo sous-titré en anglais ça permet d’améliorer la compréhension plutôt que des sous titres français
@fxfxfx
C'est exactement ce qui a été dit plus haut...
Pour moi, Seigneur des anneaux, Retour vers le futur, Jurassic Park, et tellement d'autres, c'est VF oblige.
Pour les dessins animés genre Pixar, DreamWorks, les deux me conviennent avec une préférence pour le doublage en français.
J'adore la VF des Âge de glace. 😍
SIMPSON, VF bien sûr même si je commence à apprécier en VO (les voix sont finalement proches).
Pour les films auteurisant, quelque soit leur langue, c'est VO oblige.
Pour les films US récents, c'est VO même si pour un blockbuster avec peu de dialogue, je peux me satisfaire de la VF.
Bref, pas trop de règle mais je veux juste remercier nos doubleurs et le savoir-faire français en la matière.
@toto_tutute
Le JFK d’Oliver Stone tu meurs si tu mets pas la VF tellement y causent tout le temps. Ou alors tu vois pas le film 😁
Il y a un autre truc qui diffère entre VO et VF : les sons d’ambiance. En effet les voix qui sont enregistrées par le perchman lors du tournage incluent aussi les sons d’ambiance du plateau, et lors du doublage tous ces petits sons passent à l’as. Idem pour la réverbération qui participe au timbre de la voix : on sent la différence entre le comédien filmé et enregistré in situ, et le doubleur enregistré en studio. Les voix VF sont souvent beaucoup plus « plates » que les VO, à cause de cette absence d’ambiance et de reverb.
Après bien sûr, lorsque le budget est là, le doublage inclut des effets visant à reproduire l’ambiance originale, mais lorsqu’il s’agit d’aller vite, ce n’est pas le cas.
@John McClane
Après, de nombreux films sont aussi doublés par les acteurs eux mêmes lorsque la prise de son sur le tournage est insuffisante ou impossible ou d'autres raisons.
@toto_tutute
Oui c’est vrai.
D’ailleurs si quelqu’un sait comment dire une bonne fois pour toute que l’on veut tout regarder en VO sous titré ? Netflix le fait ainsi que Prime.
C’est pénible de devoir changer la langue à chaque fois qu’on lance un épisode car il prend par défaut la langue du device qui est le français.
Oh oui, que la vie est dure avec tous ces petits désagréments. Je n'en puis plus.
@djpoulet
Ouep le seul moyen que jjj ne ai trouvé c’est de mettre le device en anglais
@fxfxfx
Ok merci pour l’info.
La qualité de l’app Apple TV+ est vraiment loin derrière celle de Netflix. Heureusement qu’ils ont un bon contenu car sinon ça ne donne pas envie.
J’en parle à chaque fois mais j’attends toujours l’hypothétique app Android pour pouvoir profiter du contenu en 4K HDR sur ma Shield. 🤞
Quid de la "Soupe aux Choux" sacrée avec un doublage de comédiens locaux? Je pose la question !
Mais James Bond avec la voix de Bourvil...: "ah ben dites donc, j'suis 007 quand même !!!", avec un petit tas de weed, ça aurait pu faire une bonne soirée...
@Merkoriko 2
"ah ben dites donc, j'suis 007 quand même !!!"
Excellent 😂😂😂 (je visualise la scène en même temps... )
Au Québec il y a un problème d’étiquetage avec l’émission Servant en français... l’épisode 6 et 7 porte exactement le même nom ce qui n’est pas le cas en anglais. Bien que ce soit uniquement cosmétique, cela porte grandement à confusion.
Au Canada les VF sont là
et moi pour prendre le contre-pied, je m'insurge contre les bien-pensants qui estime qu'il ne devrait y avoir que des VO sous-titrées et qui sont condesdendant avec ceux qui ne peuvent pas s'en accomoder. C'est oublier un peu vite tout ceux qui ne peuvent pas profiter d'une oeuvre quand elle est sous-titrée. Mes parents qui ont plus de 70 ans n'on que faire de l'anglais, ils ont pourtant le même droit à l'accès à la culture que tout les américanophiles que l'on trouve dans les commentaires. Et on ne parle même pas de ceux qui ne peuvent tout simplement pas lire, soit en raison d'un défaut de la vue, soit par analphabetisme. Il y en a bien plus que l'on pense.
@guibrush
+100
@guibrush
On dit juste le contraire on dit que c’est bien d’avoir les versions multilingues car ça satisfait tout le monde c’est pas parce qu’on préfère la VO qu’on l’impose à tous le monde comme la TV et le cinéma a imposé les versions doublées pendant des décennies
Au moins le numérique a permit le multilingue
Etonné que certains regardent encore en VF !
Par contre entièrement d’accord sur le lecteur appleTV+ décevant par rapport à Netflix/prime
- choix langue/sous titre
- passer le générique
- enchaîner l’épisode suivant
- résumer episode, casting ...
Le top reste prime avec les fiches des acteurs disop quand on fait pause sur une scene
@chimoult
Euh Netflix ok mais l’interface de Prime est vraiment nulle
@fxfxfx
Je vois pas ce qui différencie l’interface Netflix de Prime
Attention je parle du player principalement
@chimoult
Longue à charger, interface basique plutôt laide et ne garde jamais en mémoire qu’on veut regarder en vo et pas en Vf contrairement à Netflix
Ce débat VF ou VO est stérile et débile ! Les adaptations sont extrêmement bien faites pour des films/séries avec gros budget donc ça n'est aucunement dérangeant mais bon les puristes qui se la pètent diront toujours "ah tu regardes en VF, ah ouai ok ah ba bonjour le looser hein 💁🏼♂️".
La seule chose à dire c'est que ce n'est pas sérieux de la part d'Apple !!! 😤
@Tibimac
👍🏼😂
Mieux vaut une VF que de la VOST car pour le coup les sous-titres tronquent beaucoup de mots pour ne garder que l'essentiel de la phrase afin qu'elle ne soit pas trop longue et qu'on ait le temps de lire.
@Tibimac
Et la VF adapte les phrases et les mots pour les faire correspondre aux mouvement des lèvres des acteurs, ce qui est encore bien pire (contre-sens, blague loupées etc).
Donc non la VF n’est jamais mieux qu’une VOST, hormis pour les “ retour vers le futur” et les films avec Bruce Willis mais c’est une autre histoire.
Sur cette série j ai l image qui devient sombre marron foncé par intermittence, impossible de voir ça sur mon ATV 4K , je n ai aucun souci sur Mycanal Netflix prime etc...
La VF est très bien sur cette série par besoin de ce la jouer en V.0 hein 😉
Mouais
Au final manque toujours le petit bonhomme en encadré qui double en langue des signes!
🤔😃
En même temps les dialogues sont tellement inutiles dans cette série soporifique ^^
@NicoGeo62
Laquelle 🤔
Ah Servant ! Pardon j’avais perdu le fil 🧶😃
Quel crime de regarder une série en VF , tout le jeu d'acteur et l'intensité dans les dialogues passent à la trap 😫😩😤
@malcolmZ07
Toi tu n’as pas lu tout les commentaires ...
Ça y est, elle est dispo en vf
Ils viennent finalement de mettre la version française...
On se calme les enfants c’est revenu à la normale...
Les bourgeoises parisienne qui ne supportent les VF sont de sortie ce soir
Le français est dispo soyez rassurés !!!
"J'y pensais justement car avouons le, les français sont fâchés avec les langues étrangères !"
bof, cliché de haine internalisée.
"Pourtant l'anglais est une langue cousine du français depuis Guillaume le Conquérant et la victoire d'Hastings en 1066 😅"
bof, pas plus cousine qu'avec d'autres langues, et maintenant ça n'a plus d'importance.
Moi c’est le contraire : série en VF par défaut et quand la voix est insupportable VOST obligatoire !
C’est le cas avec la voix française de Nathan Fillion sur Castle.
Du coup nous avons regardé la série complète en VOST.
Je ne sais pas si c’est le fait d’être canadien mais il est assez facile à suivre (comparativement à des acteurs américains).
Idem sur The Rookie que nous ne regardons qu’en VOST (mais dur de suivre les autres acteurs...).
Après je reconnais que GoT en VO est vraiment top, mais ce sont des acteurs britanniques ce qui aide (i.e. plus compréhensible pour moi).
Plus généralement, certains films sont plus faciles à suivre en VOST : action lente, pas de slang words...
Pages