Apple TV+ : Servant E9 retrouve sa version française 🆕

Florian Innocente |

Oups, Apple a oublié la piste audio française dans l'épisode 9 de Servant diffusé depuis hier sur Apple TV+. Cette langue n'apparaît pas dans la liste, contrairement aux autres épisodes. Ce n'est pas un bug sur l'une des plate-formes de diffusion, il en va de même sur l'Apple TV, le Mac et l'iPhone.

À défaut on peut jouer cet avant-dernier épisode de la saison — qui semble promettre des révélations et explications sur ce qui s'est passé dans cette maison — en VO, avec le sous-titrage en français.

[MàJ le 12/1] : la piste audio française a été remise.

Source
Merci Olivier et Quentin
avatar guibrush | 

"Quel crime de regarder une série en VF"
"Etonné que certains regardent encore en VF ! "
on vit vraiment dans un monde de bobo hypster qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez. Tout ceux qui n'ont tout simplement pas la possibilité de regarder une oeuvre en VO apprécieront ces jugements à l'emporte-pièce.

Et bien évidemment, je suis sur que tout ces défenseurs de la VO maitraisent tellement bien l'anglais qu'ils en saisissent toutes les subtilités.
parler une langue ne signifie pas être bilingue, et il faut être bilingue pour prétendre saisir toutes les subtilités d'une langue. Prétendre le contraire est prétencieux. Je parle courrament l'allemand et l'utilise quotidiennement pour mon travail, il m'arrive pourtant encore de faire des erreurs dans la formulation, tout simplement parce que traduis une phrase en français vers l'allemand, alors que le vrai bilingue lui va directement penser sa phrase en allemand, et ne fera donc pas de traduction litérale.

Les doubleurs font justement ce travail, et le font généralement bien. Il ne s'agit pas simplement de traduire, il faut aussi saisir le sens de base, et certaines fois l'adapter à la culture de la langue cible.

Mais ça, bien sur, tout les bobos adeptes de la VO, ils s'en foutent, ils maitrisent tellement tous bien l'anglais que pour eux c'est finger in the nose.

Incroyable, autant de suffisance.

avatar xavier25 | 

@guibrush

Personnellement je regarde les films et séries en VO lorsqu’il s’agit d’anglais mais j’avoue que la VF me convient très bien pour les autres langues ! Lire la traduction me dérange toujours pour saisir pleinement ce qu’il se passe à l’écran.
Pour le reste, parmi ceux qui sont condescendants, je ne pense pas qu’ils soient nombreux à lire les œuvres en VO (alors que franchement on perd bien 50% de ce que voulait dire l’auteur original à cause de ces satanés traductions non?). Bref, tout est affaire de confort et chacun fait ce qu’il veut dans la limite de ses possibilités.

avatar jt_69.V | 

@guibrush

Bien d'accord, je parle couramment anglais et je l'utilise au quotidien dans mon travail mais je ne regarde jamais les films ou les séries en VO. Ça me dérange toujours de voir le texte en français dans les VOST car j'ai l'impression de perdre des images et dans les VO non sous-titrées je me rends bien compte que je perds une partie non négligeable des dialogues. Mais il y a effectivement une bonne part de snobisme à dire "moi je regarde tout en VO". Il y a bien sûr pas mal d'erreurs de traduction mais ça ne me dérange pas plus que ça, et les voix des comédiens j'ai beaucoup de mal à les reconnaître de toutes façons donc je m'en fiche un peu.

avatar razerblade | 

@jt_69.V

"Bien d'accord, je parle couramment anglais et je l'utilise au quotidien dans mon travail mais je ne regarde jamais les films ou les séries en VO. Ça me dérange toujours de voir le texte en français dans les VOST car j'ai l'impression de perdre des images et dans les VO non sous-titrées je me rends bien compte que je perds une partie non négligeable des dialogues. Mais il y a effectivement une bonne part de snobisme à dire "moi je regarde tout en VO". Il y a bien sûr pas mal d'erreurs de traduction mais ça ne me dérange pas plus que ça, et les voix des comédiens j'ai beaucoup de mal à les reconnaître de toutes façons donc je m'en fiche un peu."

C’est devenu du snobisme de savoir parler une autre langue maintenant ? C’est la faute de qui si toute la planète sait parler anglais sauf les français ? Au bout d’un moment faut juste se remettre en question au lieu de parler de snobisme (je ne dis pas ça pour toi puisque tu le parles).

avatar Dazoudaz | 

@razerblade

Bientôt, les français ne sauront même plus parler en français alors l’anglais...

avatar manu666 | 

@guibrush

“Les doubleurs font justement ce travail, et le font généralement bien. Il ne s'agit pas simplement de traduire, il faut aussi saisir le sens de base, et certaines fois l'adapter à la culture de la langue”

C’est assez mal connaître le métier et les contraintes du métier que de dire cela. Car en plus de la traduction chose qui n’est déjà pas aisée il faut aussi s’assurer que la phrase traduite va suivre les mouvements de lèvres (et la c’est un travail conjoint du doubleur et traducteur) du coup on a tendance à s’éloigner du texte original. Et ça c’est pour les productions qui ont les moyens. Pour les productions plus cheap (la très grande majorité surtout sur les plateformes de streaming) les traducteurs se foutent du mouvement des lèvres des acteurs et ça devient horrible à regarder pour moi. Même un film japonais je n’arrive pas à le voir en VF. Et je passe le fait que plusieurs meme acteurs puissent se partager la même voix française (ou les acteurs qui changent de voix entre les films).

Quand à l’excuse de bien maîtriser une langue étrangère, dans la très grande majorité des productions américaines le vocabulaire est quand même très limité et pas besoin d’être bilingue pour comprendre (bon pour les productions de la BBC c’est une autre histoire).

Donc je dois être un bobo car hormis les personnes qui ne peuvent, ne savent pas lire les sous-titres, y a vraiment aucun intérêt à voir en VF pour moi.

Donc oui on peut préférer que des personnes vous mâchent le travail (même mal fait) plutôt que de prendre la peine de lire les sous-titres ou maîtriser une langue étranger et apprécier le travail original des acteurs, réalisateurs et scénaristes.

avatar Bigdidou | 

@guibrush

« Incroyable, autant de suffisance. »

Et encore, tu ne relèves pas ceux qui expliquent à quel point les traductions sont mal faites et même « biaisées ».
Ces spécialistes n’ont pas l’idée de s’interroger à propos de leur propre compréhension, manifestement.

avatar Cric | 

Moi c’est le contraire : série en VF par défaut et quand la voix est insupportable VOST obligatoire !

C’est le cas avec la voix française de Nathan Fillion sur Castle.
Du coup nous avons regardé la série complète en VOST.
Je ne sais pas si c’est le fait d’être canadien mais il est assez facile à suivre (comparativement à des acteurs américains).
Idem sur The Rookie que nous ne regardons qu’en VOST (mais dur de suivre les autres acteurs...).

Après je reconnais que GoT en VO est vraiment top, mais ce sont des acteurs britanniques ce qui aide (i.e. plus compréhensible pour moi).

Plus généralement, certains films sont plus faciles à suivre en VOST : action lente, pas de slang words...

avatar Kriskool | 

Que l’on soit pour les versions originales ou les versions françaises il est inadmissible que la langue française eut été oubliée pour cette épisode je voudrais bien avoir l’explication de la part d’Apple !

avatar NicoGeo62 | 

@Kriskool

Comme je l’ai dit plus haut, Le français est dispo depuis hier soir donc problème réglé !

avatar mariol66 | 

@NicoGeo62

Cool 👍

avatar MarcMame | 

Une bonne raison pour regarder en VO plutôt qu’en VF :

https://www.serieously.com/ces-dialogues-series-censures-version-francaise/

avatar Bigdidou | 

@MarcMame

Pas mal.
Quel boulot...

Après, ça aurait été intéressant qu’il parle des sous-titre aussi.

avatar MarcMame | 

@ Bigdidou : "Après, ça aurait été intéressant qu’il parle des sous-titre aussi."
---------------
Le sous titrage et le doublage sont 2 choses et même 2 métiers différents qui n'ont pas les mêmes contraintes. Dans tous les cas, on ne parle jamais de traduction mais d'adaptation car il est impossible de traduire mot-à-mot. C'est la même chose pour les bouquins d'ailleurs.

Le sous titrage doit être le plus court possible pour que le spectateur passe le moins de temps possible à lire. Il est donc une synthèse des dialogues plus qu'une traduction.
Mais contrairement au doublage, la traduction ne peut rien censurer.

avatar Bigdidou | 

@MarcMame

« Le sous titrage et le doublage sont 2 choses et même 2 métiers différents »

Voilà précisément pourquoi ça aurait été intéressant qu’il s’intéresse aussi aux sous titres.

avatar MarcMame | 

@Bigdidou

"Voilà précisément pourquoi ça aurait été intéressant qu’il s’intéresse aussi aux sous titres."

"Il" ? C’est qui "il" ?

avatar Bigdidou | 

@MarcMame

« "Il" ? C’est qui "il" ? »

Oui, au delà de 3 posts dans un fil, t’es un peu perdu...
Enfin, j’imagine.

avatar MarcMame | 

@Bigdidou

"Oui, au delà de 3 posts dans un fil, t’es un peu perdu...
Enfin, j’imagine."

J’ai remarqué ici que des qu’il s’agit d’être malveillant, tu as l’imagination fertile...

avatar Dazoudaz | 

J’aime toutes ces personnes qui passent leur temps à lire en bas de l’écran car ils comprennent pas un mots d’anglais tout ça pour dire « j’ai vu telle série en VO parce que c’est mieux»... 😂

avatar MarcMame | 

@Dazoudaz : "J’aime toutes ces personnes qui passent leur temps à lire en bas de l’écran car ils comprennent pas un mots d’anglais tout ça pour dire « j’ai vu telle série en VO parce que c’est mieux»... 😂"
------------------------
J’aime toutes ces personnes qui expliquent qu'ils regardent tout en VF "parce que c'est trop fatiguant de lire des sous titres".
Mais le trophée revient quand même à celui qui m'a expliqué que si il avait envie de lire il prendrait un bouquin.

avatar Dazoudaz | 

@MarcMame

Je n’ai pas dit que c’était fatiguant de lire mais bref, ça va être compliqué avec toi...
On nous propose un doublage alors pourquoi lire un texte au lieu de profiter de l’image ? Explique-moi stp ?

avatar MarcMame | 

@ Dazoudaz : "On nous propose un doublage alors pourquoi lire un texte au lieu de profiter de l’image ? Explique-moi stp ?"
----------------

J'ai proposé une explication à 14h25. Mais tu as du être trop fatigué pour la lire.

https://www.serieously.com/ces-dialogues-series-censures-version-francaise/

avatar Bigdidou | 

@MarcMame

« Mais le trophée revient quand même à celui qui m'a expliqué que si il avait envie de lire il prendrait un bouquin. »

Je ne vois pas en quoi c’est idiot.

avatar MarcMame | 

@Bigdidou

"Je ne vois pas en quoi c’est idiot."

Comparer des sous-titres à la lecture d’un livre démontre que son auteur ne supporte pas plus l’un que l’autre...
J’imagine que même la lecture d’une BD doit lui être pénible.

avatar Bigdidou | 

@MarcMame

« J’imagine que même la lecture d’une BD doit lui être pénible. »

Oui et qu’il n’aime pas le vélo et en plus il est méchant avec sa petite sœur.
J’ai remarqué ici que des qu’il s’agit d’être malveillant, tu as l’imagination fertile...

avatar MarcMame | 

C’est marrant de voir que les pros VF n’ont eu aucune réaction à mon argument...

Pages

CONNEXION UTILISATEUR