Traduction : vous êtes plutôt “Maison” ou “Domicile” ?
La localisation d’iOS fait sentir ses effets là où on ne les attendait pas forcément. Il suffit souvent d’un changement de langue pour que des intitulés et même des noms d’applications diffèrent, parfois au sein d’une même langue. Saviez-vous par exemple que l’app “Maison” en français (de France) est appelée “Domicile” en français (du Canada) ? Même avec un patronyme différent, cela ne change rien, évidemment, aux fonctionnalités de l’application.
La même différence se fait sentir pour l’application “Podcasts”. En français de France, Apple a tout simplement repris le même nom qu’en anglais, mais nos amis canadiens sont mieux servis avec le terme “Balados” (diminutif de « baladodiffusion »).
Il y a certainement bien d’autres exemples de différences de traduction, si vous êtes tombés dessus, n’hésitez pas faire partager vos découvertes !
Pour ma part, selfie peut être traduit par autoportrait.
@Jean-Jacques Cortes
Je préfère "égo-portrait" ??
Phortrait ou photrait auraient pu marcher (courts et descriptifs). Plus il y a de syllabes et moins ça a de chances de prendre.
Ma traduction préférée : mot-dièse. Je trouve que ça sonne bien mieux que "hashtag" en français, c'est descriptif et ça reste court.
Donc plutôt "maison" que "domicile" (qui, je trouve, a en plus un côté "administratif").
@jackhal
"Ma traduction préférée : mot-dièse. Je trouve que ça sonne bien mieux que "hashtag" en français"
Sauf que ce n'est pas le caractère dièse (réservé à peu près uniquement à la musique) mais le caractère croisillon !
C'est Maison même si on vit en appartement ! Enfin quand on est de bonne famille : venez dîner demain à la maison, même si la maison est un appartement avenue de Breteuil !
@yngve
Je suis mort de rire! J'y ai vécu !
Les québécois ont au moins pour eux d'être constants (presque).
"Rapide et dangereux", c'est franchement pas sexy, mais quand je vois "Hangover" traduit par "Very Bad Trip" (alors que garder Hangover aurait était tellement plus simple) ou "The Purge" qui se transforme en "American Nightmare" (mais enfin quitte à garder le titre anglais, gardez l'original, surtout si il est moins compliqué!) je ne comprends pas la logique française.
En ce qui concerne Home/Maison/Domicile, j'aime bien Domicile, un peu froid mais "Maison" quand on a un appartement, ca marche mais pas parfaitement.
Si on pousse le bouchon, "Home" en anglais est parfait en soi, mais est redondant voire embrouille les choses avec le "Home button" ou même le "Home screen".
Apple a changé le bouton "Home" sur iCloud.com pour "Launchpad" à cause de Homekit (Launchpad est maladroit d'ailleurs, c'est un terme Mac alors qu'iCloud singe l'interface d'iOS, et l'icone de rocket ne rappelle absolument l'écran d'accueil).
Bref, le bordel.
Do mi si la do ré, si fa si la si ré.
Moi je trouve que la traduction de home ne se manifeste pas forcément par un lieu géographique, finalement le terme foyer, je trouve, est peut-être plus adapté.
A l’instar du bureau pour l'ordinateur ou même la traduction de mother qui désigne une intelligence artificielle, ou un centre de commandement (exemple dans alien 1).
Parfois les anglicismes sont plus facile à comprendre une situation
, qu'une pseudo traduction (exemple Baladodiffusion, ou magasiner pour nos amis les Canadiens)
Je pense que défendre la langue française et vouloir l'upgrader ou la compléter, ne sont pas forcément incompatible.
Très instructif.
Bon je vous laisse, je vais jouer avec mes gosses.
------>[]
@ijimax
?????♂️
Petit coquin ;)
"Home" >> "Chez-moi"
[Antidote : nm (familier) domicile personnel]
C'est moi formel que domicile, adapté aux maisons comme aux appartements.
Mais ils peuvent appeler ça comme ils veulent, cette icône ne sera pas sur mon bureau.
Le canadiens ont raisons. Maison c'est la traduction de House, pas de Home. Home se traduit par Domicile ou Foyer.
@Frodon
C'est connu qu'il ne faut pas faire confiance aux Français pour les traductions précises. :)
Home/Maison/Domicile/Chez-moi/Foyer... c'est un sujet brûlant !
Domicile.
Car tu peut vivre dans un appartement est donc c'est pas une maison ?
"Chez Oim"!! Xd
@ragmaxone
Wesh !
House = maison
Home = domicile = chez soi
I'm going home = je rentre chez moi.
Domicile est, à mon avis, la bonne traduction.
Mais finalement la pire traduction sur iOS n'est elle pas "aucun service" qui ne veut absolument rien dire en français (mais qui va finir par vouloir dire quelque chose avec le temps...).
sur le Mac App Store FR_fr, aucune mise à jour ne sera disponible
sur le Mac App Store FR_ca, aucune mise à jour ne sera offerte.
ici, au Canada, on offre, on ne propose pas...
dans les flyers des magasins, tout est offert... au début ca fait bizarre
les soldes ici sont des "ventes (sales)" tellement logique
j'avais déjà vu de truc Balados, mais je pensais que c'était un bug du système qui gardait le nom espagnol lol
Tune-in comme dans "branchez-vous" est ici traduit en "syntonisez", ca fait très "poste à galène"
mon collègue me parle d'un chasse-neige, il me dit que la charrue est passée LOOOOOL
une boisson (beverage) est un breuvage...
autre chose, qui peut-être explique le "domicile"
ici les gens rentrent "chez nous" (chez eux, même s'ils vivent seuls) :
- je vais chez nous
- quand je serais chez nous
- Tu m'appelles quand tu sera chez vous ?
- quand je rentre chez nous
ils disent qu'un produit est neu (pas neuf - ou alors le F est muet ici)
@king péa
Avec ton char, c'est pas un peu de neige qui va te faire peur!
Pages