Netflix cherche des traducteurs

Mickaël Bazoge |

En tant que multinationale, Netflix se doit d’offrir un contenu traduit dans un maximum de langues. On ne parle pas nécessairement d’un doublage en bonne et due forme, mais au minimum d’un sous-titrage de qualité. Soyons juste, c’est très souvent le cas, qu’il s’agisse de sous-titres en français ou en anglais. Mais pour certaines langues moins courues, les bons traducteurs manquent.

Netflix ne recense par exemple qu’une grosse centaine de traducteurs professionnels pour le néerlandais. C’est pourquoi le service a lancé le programme Hermes. Il s’agit de trouver des perles rares, aussi bien des sociétés de traduction que des particuliers, sachant traduire efficacement et surtout, avec le minimum de fautes évidemment.

Et bien sûr, tout travail méritant salaire, Netflix rémunère les traductions selon la langue de départ et d’arrivée : pour transcrire de l’audio japonais en texte islandais, la minute est payée 27,50 $. Pour de l’anglais audio vers du texte français, le tarif est de 12 $ (l’entreprise cherche aussi des transcripteurs de l’audio vers du texte dans la dernière langue).

Netflix peut aussi identifier les traducteurs plus à l’aise dans un genre (l’horreur, par exemple) ; ces derniers fourniront un travail de meilleure qualité dans leur genre de prédilection. Avant de travailler pour le groupe (en tant que fournisseur, pas comme salarié), il faut auparavant remplir un formulaire et surtout, réussir un test de compétences.

Tags
avatar tof19 | 

Je ne comprends pas

avatar noooty | 

@tof19

Tu veux un traducteur ?

avatar EBLIS | 

:-D

avatar Paquito06 | 

Des Islandais qui parlent Japonais ? Faut les trouver aussi, chapeau. C'est hyper bien payé! Sinon je traduis ( theme et version) en anglais - francais a NY pour des taches ponctuelles, et j'enseigne meme le Francais aux Ricains, leur accent est trop cute. Partagez, ô gens, partagez!

avatar noooty | 

@Paquito06

Ce n'est pas la minute de travail qui est payée à ce tarif, mais la minute de la scène traduite. Sinon, tout le monde traduirait pendant des mois ou des années pour chaque mot.

avatar Paquito06 | 

@noooty

J'ai saisi. Et y a de quoi faire sur Netflix niveau minute. Je trouve ca plutot bien payé dans la mesure où les traductions sont plutot payees $12 de l'heure d'habitude, comme tu dis pour du travail effectué. Pour certains traducteurs pro qui maitrisent plus de 3-4 langues, ca peut etre sympa du coup. Pas seulement l'anglais fr ^^

avatar Wolf | 

Moi j' veut bien traduire les pornos, c'est relativement simple :)

avatar MarcMame | 

Attention, il ne s'agit pas seulement de savoir traduire mais également de savoir ADAPTER le contexte et de le faire correctement.
De plus, faire des sous titres c'est un métier, il y a des règles à respecter, en particulier la densité des sous titres pour éviter que le spectateur ne passe tout son temps à lire et surtout qu'il ait le TEMPS de lire.
Pas aussi simple que ça. Ca ne s'improvise pas.

avatar Raggaman77 | 

@MarcMame

Ça explique les traductions parfois très différentes des dialogues originaux...

avatar Hoppy | 

@MarcMame

Tout à fait il ne faut pas traduire mais plutôt adapter. L'art du sous-titrage en fonction de la scène...

avatar toketapouet | 

Intéressant, je vais voir ça. Merci macge ?

avatar Raggaman77 | 

En tant que belge francophone, j'aurais mieux fait d'approfondir mes cours de néerlandais ?
PS: le hollandais n'est pas une langue, c'est juste un mec en sandales, avec une banane et une caravane ?
Sérieusement vous pouvez corriger MacG. La hollande n'est qu'une région aux Pays-Bas ??

avatar Franp | 

Ça ne sent pas un peu le poisson?

avatar tchit | 

C'est vraiment bien payé. Pour le prix ils doivent attendre de la vraie qualité (s'il suffisait d'être bilingue...)

avatar EBLIS | 

Être bilingue ne suffit pas, il y a des subtilités linguistiques qui demandent une excellente maîtrise des langues, comme l'humour, les accents, les dialectes, l'argot. C'est très dur.

avatar Paquito06 | 

@EBLIS

Plus en detail: en linguistique, on parle de bilinguisme maximal (ce qui est recherché par Netflix) quand une personne peut jongler a la perfection entre deux langues. On parle de bilinguisme minimal lorsqu'on ne fait pas de faute seulement, mais lorsque la pensee n'est pas propre a la langue. En gros, il faut etre bilingue (maximal) pour ce genre de poste (avoir recu une education dans les deux langues pour en connaitre les subtilites, la culture etc. (C'est mon cas, parents FR et US, il y en a par ex. beaucoup dans les ecoles telles que HEC ou Sc. Po.). Je ne me considere pas trilingue car je n'ai pas de culture italienne meme si je parle cette langue (fuent ou courant en fr, juste sous bilingue, avec de petites erreurs).

avatar celtik44 | 

Qu'il cherche d'abord des bons films

CONNEXION UTILISATEUR