Au cinéma, le remake Apple TV+ de La Famille Bélier intègre des sous-titres à même la piste vidéo

Félix Cattafesta |

CODA, le film acheté par Apple TV+, va aussi être diffusé en salle avec des sous-titres intégrés à même la piste vidéo. Ce film est le remake américain du long-métrage français La Famille Bélier qui traite du thème de la surdité. Apple a donc fait en sorte que le film soit accessible au plus grand nombre en s'assurant que les sous-titres seront bien présents dans la version cinéma. Ainsi, les spectateurs sourds ou malentendants pourront le voir sans équipement supplémentaire.

La majorité des films ne proposent une version accessible qu'à l'aide de lunettes ajoutant une audiodescription ou avec des applications sur smartphones permettant de télécharger des sous-titres. « Souvent, je pense que les personnes sourdes sont exclues de l'expérience d'une séance en salles à cause des appareils qui ne fonctionnent pas et du manque de terminaux disponibles dans les cinémas » a expliqué l'auteure et réalisatrice Sian Heder.

Ce film raconte l'histoire d'une famille du Massachusetts dont seul un enfant peut entendre, ce qui en fait une interprète indispensable pour ses proches. Passionnée par le chant au lycée, elle est partagée entre continuer sur cette voie et aider sa famille. La majorité du casting est composée d'acteurs sourds, et la production a déjà remporté quatre prix au festival du film de Sundance plus tôt cette année.

Ces sous-titres intégrés seront disponibles dans les salles anglaises et américaines. Comme Apple ne gère pas forcément la distribution dans les cinémas des autres pays, on ne sait pas encore ce qu'il en sera dans l’Hexagone. Le film sera en ligne dès vendredi sur Apple TV+, avec ou sans sous-titres.

avatar Elie Rouvier | 

Ah!

avatar MarcMame | 

Et pourquoi pas la langue des signes en vignette ?

avatar dodomu | 

@MarcMame

J’imagine que ça sortirait les gens de l’histoire racontée, une personne qui fait des gestes en permanence risque d’attirer l’attention de l’œil, au détriment de l’action principale.
De plus, où mettre à l’écran l’interprète en langue des signes ? Dans un coin ? On risque de cacher des détails, et pour ceux qui seront assis à l’opposé, ça risque de fatiguer la nuque assez vite… 😉
Je pense aussi que ça risque de gêner les personnes sans handicap auditif, alors que le texte sera plus facilement accessible de tous, et plus facilement « ignorable » par les personnes non affectées par la surdité.
De plus, un autre avantage du texte est qu’on peut changer sa couleur pour indiquer qui parle, ce qui serait peut-être plus compliqué à rendre à l’écran avec un interprète en langue des signes. 🙂

avatar MarcMame | 

@dodomu

"Je pense aussi que ça risque de gêner les personnes sans handicap auditif, alors que le texte sera plus facilement accessible de tous, et plus facilement « ignorable » par les personnes non affectées par la surdité."

Par expérience je peux te dire que tu ne peux que très difficilement ignorer les sous-titres

avatar MarcMame | 

@dodomu

"J’imagine que ça sortirait les gens de l’histoire racontée,"

C’était ironique en fait

avatar Nesus | 

@dodomu

En France, ça représente 300 000 personnes. On estime que 90% est appareillé. Donc les sous titres, ils s’en moquent. Et ceux non appareillés, ne vont pas au cinéma. Donc les sous titres ne serviront absolument à rien. Mais bon la comm, c’est le plus important.

avatar nulsidecouvert | 

@MarcMame

Je n’ai jamais lu un commentaire qui veut autant dire « je suis valide, les autres débrouillez vous»…

avatar MarcMame | 

@nulsidecouvert

"Je n’ai jamais lu un commentaire qui veut autant dire « je suis valide, les autres débrouillez vous»…"

Tu interprètes.
J’y suis habitué avec les commentaires.

avatar MarcMame | 

En même temps évidemment !

avatar Lu Canneberges | 

Super ! Ça serait bien que ce soit obligatoire d’avoir au moins une séance de chaque film sur 2, 5 ou 10 qui soit systématiquement sous-titrée dans chaque cinéma… ou alors que le matériel adapté soit disponible obligatoirement dans chaque cinéma (de + de x de CA pour ne pas assommer les mini cinémas non plus)

On en est encore extrêmement loin niveau accessibilité de la société en France et dans le monde, mais chaque petit pas est bon à prendre !

avatar passingphantom | 

Bonjour, c'est bien sûr une bonne idée. Par rapport à l'accessibilité, moi qui suis non-voyant, j'ai déjà testé des séances avec l'audiodescription via un casque. J'ai trouvé l'expérience assez décevante, dans la mesure où, avec mes écouteurs, je ne pouvais pas pleinement profiter de l'ambience du film dans la salle. Après, peut-être que, grâce à un système qui nécessiterait le téléchargement d'une app sur l'iPhone avec l'utilisation d.airpods pro (que je pourrais mettre en mode transparence), l'expérience serait bien plus immersive. ;)

avatar dolbyEX | 

@passingphantom

Etant aveugle , sur iphone, essaye l’application greta

avatar Grogu13 | 

Le film ne sera sûrement pas au cinéma en France, puisque le passage sur Apple TV+ est prévu (sinon il faudra attendre 3 ans).

avatar levincefr | 

C’est quoi ce besoin absolue de vouloir faire un remake avec leurs acteurs d’un film étranger ? J’ai commencé à regarder le remake d’intouchable, c’est naze comme c’est pas permis. Comme si en France on avait besoin de faire des remakes pour apprécier un film américain. À la limite, c’était compréhensible pour leur remake des ch’tis mais là...

CONNEXION UTILISATEUR