Le trône de fer : une édition enrichie sur l’iBooks Store

Anthony Nelzin-Santos |

En attendant Les vents de l’hiver, vous voudrez peut-être relire Le trône de fer. Voire A Game of Thrones, en anglais dans le texte, pour varier les plaisirs. Cela tombe bien : à l’occasion de son 20e anniversaire, Random House et Apple publient une version interactive du premier tome de la saga de George R. R. Martin, distribuée en exclusivité sur l’iBooks Store.

À 800 Mo le volume, cette réédition comporte de nombreuses illustrations, des annotations et des cartes, des arbres généalogiques et des blasons, et d’épaisses annexes. Bref, le minimum syndical pour suivre les intrigues de Westeros. Chaque volume contient aussi un extrait du prochain tome, dont la fin reste encore à écrire dans le WordStar 4.0 du vieux PC sous DOS de George R. R. Martin.

Qui dit version originale dit découpage original, et pas celui réalisé par l’éditeur français pour quadrupler le cout de la série. À 8,49 €, le premier tome enrichi est moins cher que le bout de livre de poche traduit en français — les autres tomes sont encore en précommande.


avatar Hideyasu | 

Pour les amateurs de la saga et des versions papiers, je recommande "les origines de la saga", il y a beaucoup de détails sur les histoires passées, les maisons avec des cartes.

avatar NerdForever | 

Une honte ces éditeurs français qui ne respectent pas les œuvres originales et qui pleurent en plus auprès de l'état pour récupérer du fric et ne pas payer d'impôts...
Un roman n'est pas une nouvelle ou une série.
Un quart de la photo de Doisneau ne veut rien dire et même si on recolle les morceaux l'œuvre en garde les cicatrices...

avatar Genay | 

Game of throne = trône de fer

J'ai du louper un truc en classe d'anglais..

avatar relfa | 

@Genay :
Ca arrive tout le temps, les traductions sont rarement littérales pour s'adapter à la langue visée.
Tu as déjà remarqué que Star Wars ne veut pas dire "La Guerre des Étoiles" ?

avatar Genay | 

@relfa :
J'ai bien remarqué (merci pour le rappel).

Et j'ai remarqué que dans de nombreux cas ça dénature totalement le sens de l'œuvre original.

Ex : The Martian => Seul sur Mars
Le premier désigne un gars qui vit sur Mars. L'autre une histoire de solitude sur une planète déserte. Le sens n'a rien à voir ce qui a valut la déception de pas mal de monde qui s'attendait à une œuvre psychologique.

Donc ton argument de "s'adapter" c'est non.

avatar bonnepoire | 

Les français sont les spécialistes pour renommer les oeuvres étrangères.

Le pire étant de renommer un titre étranger dans la même langue:
The Hangover => very bad trip
Wild Things => sexcrimes

Il y a un paquet d'exemples.

avatar iRobot 5S | 

Il y a aussi des éditions intégrales (donc découpage original) en français hein ! Elle sont récentes mais elles existent.

avatar jeffbig2 | 

Il y a aussi "l'excellent" film mettant en scène Sylvester Stallone qui s'appelle "Paradise Alley" en anglais traduit "La taverne de l'enfer" en Français !?!? Mdr !

avatar IceWizard | 

iRobots 5S
"Il y a aussi des éditions intégrales (donc découpage original) en français hein ! Elle sont récentes mais elles existent."
Récentes, oui et non. L'édition intégrale tome 1 existe depuis 8 ans (2008). Mais effectivement c'était 12 ans après la sortie du premier tome français "raccourci" (1996).

CONNEXION UTILISATEUR