Apple présente iOS 7 en français approximatif

Anthony Nelzin-Santos |

Apple a enfin traduit sa page de présentation d’iOS 7 en français. Du moins pour la France, puisque la Belgique ou le Canada n’y ont pas le droit, et plutôt en franglais, certaines phrases étant délicieusement incompréhensibles.

« OS mobile. Une toute nouvelle perspective. » Le site d’Apple a visiblement été traduit par Google Translate.

L’occasion de vous rappeler que nous avons présenté de nombreuses nouveautés d’iOS 7 sur iGeneration :

Merci Yohann

Tags
avatar Founs | 
Rappelez moi, c'est combien, les frais de localisation, prétexte à la différence euro/dollar ?
avatar eipem | 
Ouais mais s'il fait ça il ne pourra plus vraiment se plaindre des tarifs Apple en Europe, alors il préfère nier la réalité. Il souffre de distorsion cognitive.
avatar Lou117 | 
Oui enfin ça dépend des produits... Quand l'iPhone 5 16 Go est à 649$ nu, soit au maximum 700$ avec les 8% de taxes dans les états les plus chers, ça fait 525€... Comparé aux 679€ du même modèle en France...
avatar Billytyper2 | 
@Lemming L'idéal pour calculer est de prendre le prix en $ HT, convertir en €, et multiplier par la taxe du pays. A cela, avec une particularité française, il faut ajouter la taxe Socorep qui est aussi en HT. Donc effectivement aux changes d'aujourd'hui à 1.33, sans la taxe Socorep l'iPhone de base est censé être vendu à $650 HT (d'ailleurs où as-tu trouvé ce prix ???), 485€ HT, donc 580€ TTC. Comme €/$ est très fluctuant, si on prend le taux de change à 1.2 (il est déjà tombé sous la barre de 1.2) $650 HT = 542€ HT = 648 €TTC. A cela il faut ajouter la taxe Socorep... Et vu qu'en France l'iPhone 5 de base est vendu 679€ TTC... Il suffit que le taux de change tombe sous la barre des 1.2 comme je disais... ben...
avatar eipem | 
Y a pas que la présentation d'iOS7 qui a été traduite avec Google Translate. Dans Messages iOS7, sous les SMS on peut lire: "Lu le 15:47" C'est quand même pas très sérieux.
avatar eipem | 
Excuse moi. J'aurai du préciser que c'était dans la beta française. En plus c'est rien de bien grave. Mais puisqu'il était question de traductions foireuses... Si les bêtas étaient en anglais, comment on ferait pour remonter les erreurs de traduction ?
avatar winstonsmith | 
Friand des phrases absurdes du site français d'Apple, je m'apprêtais à lâcher un bon vieux "avec le fric qu'ils ont ils pourraient payer un bon traducteur même moi je fais ça mieux" mais j'avoue qu'en me baladant sur la page j'ai pas trouvé une phrase marrante à part le beau "OS mobile." qui trône en page d'accueil. Déçu moi.
avatar Oh la belle Pomme | 
@damiendu83600 : Je ne vois pas le problème non plus à vrai dire. :/
avatar Thymotep | 
les grossières erreurs dans une beta destinée aux développeurs sont une chose. Les grossières erreurs de français sur le site Apple France Corporate sont innacceptables en terme de sérieux, de professionnalisme et même en terme de respect pour l'un de ses plus gros marché à l'export qu'est la France (et certainement de loin le plus gros si on inclus tous les pays francophones) Au prix que les marketeux français sont payés chez Apple, on peut espérer qu'ils corrigent ça vite. Mais j'ai pas le souvenir d'avoir vu telle chose de leur part, Apple étant connue pour être si pointilleuse.
avatar Thymotep | 
énorme! mais là c'est sur un mot donc bon... mais à titre perso je comprends pas comment ils peuvent mettre ça online sans vérification ni rien.. on va dire que vu les milliers de pages qu'ils gèrent ça arrive.. mais pour des pages "vedettes" quand même...
avatar onze | 
@jmg60 J'adore : Entièrement conçu selon des critères qui restent à définir. Merci pour la tranche de rire. :-)
avatar eipem | 
En un mot comme en cent, je n'aurai qu'un mot à dire Wahou ! Et merci pour le fou rire !
avatar Thymotep | 
oh c'est méchant ça ;) bon... au niveau de la cohérence des icônes ok, peut-être, ça se discute... mais le design global d'iOS 7, j'adore! puis il n'est pas encore finalisé
avatar sacripant | 
Je ne trouve pas que la phrase soit insensée... Il y a probablement mieux comme slogan mais ce n'estV sûrement pas un problème de traduction.
avatar tbr | 
Pareil, pas trop d'accord avec cet article... En anglais, ca donnait "The mobile OS from a whole new perspective". Ce n'est donc certainement pas traduit par Google translate. Et cette version française reprend les arguments, mais le traducteur a choisi deux expressions plutôt qu'une phrase... Technique très utilisée dans les slogans, notamment par Apple ! Exemples (page iPod) : "PRODUCT RED. Une bien jolie couleur. Qui fait du bien à des millions de gens." "Gravure sur iPod. Gratuit. Sur l'Apple Store en ligne." Cela permet de mettre un accent plus marqué sur la proposition principale. Question de choix... Nullement un manque de professionnalisme ! Et je ne vois pas une autre phrase pouvant être reprochée... Donc beaucoup de blabla pour pas grand chose.
avatar Oh la belle Pomme | 
@ jeanloupmarseille : Je cherche, je cherche... et ne trouve pas non plus où est le problème. :/
avatar sacripant | 
Quand au design d'iOs 7 je le trouve vraiment élégant...
avatar tbr | 
pour info, voici la version de google translate : "Le système d'exploitation mobile d'une toute nouvelle perspective" Ca, ca veut vraiment rien dire...
avatar Jefra | 
@damiendu83600 : Je trouvais rappel mal fait au début. Mais à force de l'utiliser ces derniers jours sur iOS 7 je le trouve meilleur que l'ancienne version...
avatar tigre2010 | 
L'Appstore regorge de ce type de traduction ....complètement loufoque.
avatar Human-Fly | 
Rien que "OS" c'est dur à traduire en français sans dire "système d'exploitation" qui n'est pas un terme heureux. On va pas dire "SdE". ... iOS 7 Une vision innovante d'un système pour mobile ... ou un truc dans le même genre. Proposez vos traductions au lieu de vous moquer.
avatar Human-Fly | 
iOS 7 OS mobile. Une toute nouvelle perspective ... d'achat.

CONNEXION UTILISATEUR